

D2367

།དེ་ལྟར་བདག་མེད་སྨྲ་བ་ཡིན། །ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

这是藏文的中文翻译：
如是宣说无我。那若班智达之歌圆满。顶礼佛陀。
注：
这段文字是一个藏文偈颂的结尾部分
"那若班智达"（ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏ）是印度大成就者的名号
文中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语

 །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གདུང་བས་ས་སྟེངས་བསྐོར་བའི་ལྷ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་ཆེན་ཆུང་མའི་ལུས་མི་འདོར། །ཀྱེ་ཀྱེ་དཔེ་ མེད་ཆུང་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས།།བསྐལ་བ་དཔག་མེད་མི་འབྲལ་གཙོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བདུད་ཀྱི་ཆུང་མ་དེ་མི་ལེན། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གཟུགས་མཆོག་མངའ་བའི་ལྷ། །ཀྱེ་ཀྱེ་དཔེ་མེད་ཆུང་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ མི་འབྲལ་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལྷ།།འགྲོ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ལ་བསྐོར། །དེ་དག་བདེ་སྟེར་ལྷ་ནི་ཁམས་གསུམ་མེ་ལོང་ཡིན། །ཀྱེ་ཀྱེ་དཔེ་མེད་ཆུང་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས། །བསྐལ་བ་དཔག་མེད་མི་འབྲལ་གཙོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །མཉམ་ ་མེད་མཉམ་པའི་བདེ་གསོལ་མ་ཏི་དོ་ཧ་ན།



 这是一首藏语诗歌的中文翻译：

众生被烦恼之苦环绕的神啊，
即便如此也不舍弃大乐佳偶之身。
啊！啊！对无与伦比的佳偶深深眷恋，
无量劫不分离的世间主尊神。

极其稀有的魔女不会接受，
胜过他人具最胜妙身相的神啊，
啊！啊！对无与伦比的佳偶深深眷恋，
无量劫不分离的世间主尊神。

环绕着数百众生被疾病所困，
赐予他们安乐的神是三界明镜，
啊！啊！对无与伦比的佳偶深深眷恋，
无量劫不分离的世间主尊神。

无与伦比的平等大乐祈请玛蒂朵哈那。

*注：这首诗歌似乎是一首密宗道歌(Doha)，其中包含了密宗的一些专门术语和象征意义。*


D2368

།རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་ཀཱརྵ་པ་ཎའི་ལྷ། །ཀྱེ་ཀྱེ་དཔེ་མེད་ཆུང་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་མི་འབྲལ་གཙོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །ལཱུ་ཡི་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
具足胜者功德的迦利沙波拿天，
啊啊！对无与伦比的佛母深生贪恋。
无量劫中不分离的主尊世间天，
卢伊巴之歌至此圆满。
顶礼佛陀。
注：
这里的"迦利沙波拿"(kārṣapaṇa)是古印度的一种货币单位名称，在此作为天神名号使用。
"卢伊巴"(Lūyipa/Lūhipa)是印度大手印传承的著名成就者之一。
这是一首具有宗教意味的赞颂诗，保持了藏文原文的对仗形式。
原文中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。